Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?". | |
Shakir | | Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand | |
Wahiduddin Khan | | Shame on you and on whatever you worship instead of God. Can you not understand | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Fie on you on what you worship other than God. Will you not, then, be reasonable? | |
T.B.Irving | | Shame on you and on whatever you worship instead of God [Alone]! Don´t you use your reason?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Shame on you and whatever you worship instead of Allah! Do you not have any sense?” | |
Safi Kaskas | | Shame on you, and shame on what you worship instead of God. Will you not use reason then?" | |
Abdul Hye | | Shame on you and on those deities which you worship besides Allah! Don’t you think?” | |
The Study Quran | | Fie upon you, and upon that which you worship apart from God. Do you not understand? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend" | |
Abdel Haleem | | Shame on you and on the things you worship instead of God. Have you no sense?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Fie upon you and upon that which ye worship beside Allah! Will ye not then reflect | |
Ahmed Ali | | Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand?" | |
Aisha Bewley | | Shame on you and what you worship besides Allah! Will you not use your intellect?´ | |
Ali Ünal | | "Shame on you and on all that you worship instead of God! Will you not reason and understand?" | |
Ali Quli Qara'i | | Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not apply reason?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Fie upon you, and what you serve beside Allah! Have you then no sense?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Fie upon you and upon whatever you worship apart from Allah! Do you then not consider?" | |
Muhammad Sarwar | | Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Fie upon you and upon what you worship other than Allah. Do you then not understand? | |
Shabbir Ahmed | | "Unbecoming it is for you and condemnable are all that you worship instead of Allah! Will you, then, use your sense?" | |
Syed Vickar Ahamed | | "Disgust (and shame) upon you, and upon things that you worship besides Allah! Have you no sense?" .. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Uff to you and to what you worship instead of Allah . Then will you not use reason?" | |
Farook Malik | | Shame on you and on those deities you worship besides Allah! Have you no sense at all?" | |
Dr. Munir Munshey | | "Damn you, and those you worship beside Allah! Do you not understand at all?" | |
Dr. Kamal Omar | | Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah. Would you then not use your senses?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Fie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand?' | |
Maududi | | Fie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Ugh (yuck) to you and to what you serve other than God. Do you not understand? | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Shame on you, and on the things that you worship besides God. Have you no sense? | |
Musharraf Hussain | | A disgrace for you and what you worship beside Allah; why don’t you understand?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?" | |
Mohammad Shafi | | "Fie on you and on that which you worship besides Allah! Why do you not use your intellect?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Shame on you (and these gods of yours) that you worship instead of God. Have you lost your senses?&rdquo | |
Faridul Haque | | "Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah; so do you not have sense?" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding? | |
Maulana Muhammad Ali | | Fie on you and on what you serve besides Allah! Have you no sense | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Ugh to you, and to what you worship from other than God, so do you not reason/comprehend | |
Sher Ali | | `Fie on you and on that which you worship instead of ALLAH ! Can you not understand? | |
Rashad Khalifa | | "You have incurred shame by worshiping idols beside GOD. Do you not understand?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Fie on you and on those deities, which you worship besides Allah, do you then have no wisdom? | |
Amatul Rahman Omar | | `Shame on you and on the things you worship apart from Allah! Will you not then make use of (your) understanding? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Fie on you and (also) on these (idols) that you worship apart from Allah! Do you not then have sense? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?" | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “Shame on you and upon the things that you worship instead of Allah. Have you no sense?” | |
Sayyid Qutb | | Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?' | |
Ahmed Hulusi | | “Woe to you! And woe to the things you worship besides Allah! Do you not use your intellect?” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Fie on you and on what you worship besides Allah! Have you then no sense | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Fie on you and on those objects you worship besides Allah; can you not think in a sensible and logical manner and employ the faculty of reason in forming conclusions!" | |
Mir Aneesuddin | | He said, "What! then do you worship besides Allah, that which can neither benefit you in anything nor harm you? | |